转载于公司技术委员会
Markdown
EWiki
https://ewiki.baijiashilian.com/
- 内部链接、标题链接
|
|
检查工具
- EWiki 内嵌实时检查工具
- 手动检查工具 https://lint-md.baijiashilian.com/
- 相关文档,Chrome、VS Code 插件
中英文混排
漢學家稱這個空白字元為「盤古之白」,因為它劈開了全形字和半形字之間的混沌。另有研究顯示,打字的時候不喜歡在中文和英文之間加空格的人,感情路都走得很辛苦,有七成的比例會在 34 歲的時候跟自己不愛的人結婚,而其餘三成的人最後只能把遺產留給自己的貓。畢竟愛情跟書寫都需要適時地留白。
以下内容主要摘录自 中文技术文档写作风格指南 | PDF,并做了一些归纳、总结。
中英文混排时最突出的几个问题:
空白
空格:
空格一律使用半角,禁止使用全角空格
英文中:
- 英文单词/数字之间、句子之间使用半角空格
- 数字和单位之间要有空格,例如 7 kg、8 MB、10 GB,但 60°、37°C、1/4、100%、4′5″ 固定写法除外
- 逗号、句号、问号、叹号、省略号等常规标点符号左侧没有空格、右侧使用半角空格
- 各种引号、括号、书名号内侧没有空格、外侧使用半角空格
- 连字符、简写单词中的单引号、表示或/除法/分数的斜线、上面单位用到的符号等两侧不使用空格
- 段落开头和末尾不使用空格
特别注意英文单词/数字,在与汉字相邻时中间必须使用半角空格,但与全角标点符号之间(无论前后)不使用空格
中文字符(包括汉字和标点符号)之间禁止使用半角空格
Markdown
换行:
- 不同排版格式之间、段落之间建议使用一个空行隔开
- 禁止连续出现两个及以上的空行
- Markdown 末尾要有一个空行
标点符号
全角/半角选择:
- 汉字标点符号基本都使用全角字符,起连接作用的短线、表示或/除法的斜线除外
- 所有英文字母、阿拉伯数字、英文符号、英文标点符号、空格等均使用半角字符
- 括号
- 括号里全为英文/数字时使用半角括号,并在括号前后各空一个半角空格,括号和括号内的英文之间不需要空格
- 括号里包含任何中文(无论是否包含英文、无论中文是否与括号相邻)时使用全角括号,括号前后不空格
严禁汉字和英文标点符号混排
常用中文标点符号:
- “—”:一字线、全角、破折号的一半,表示序数起止、时间起止、空间起止或走向等,例如第 50—100 条、鲁迅(1881—1936)、2016—2020 年、北京—上海特快列车、秦岭—淮河线
- “-”:短横线、半角、英文减号、两边不加空格,起连接作用,例如 2-1-201 室、图 2-1、表 3-4、2020-09-30、吐鲁番-哈密盆地
- “~”:波浪线、全角,表示数值范围,例如 1 ~ 3 g、2 ~ 4 米、3 ~ 7 年内
- 表示除法,在中文语境不加空格,但对研发同学来说一般将其视为代码片段,代码中斜线两边需要加空格,如
120 / 60 = 2
- 表示单位(除法的变形),两边不加空格,如 60 km/h
- 表示“或”,两边不加空格,表示多个并列项建议使用顿号,例如他/她;你、我或他
- 表示除法,在中文语境不加空格,但对研发同学来说一般将其视为代码片段,代码中斜线两边需要加空格,如
禁止连续多个的句号、问号和感叹号
大小写
普通的单词和词组全小写,无论是否在开头,例如“argument label 和 parameter name 的区别是……”
整个句子和英文原文保持一致,第一个单词的首字母要大写,例如乔布斯曾这样评价微软:“The only problem with Microsoft is they just have no taste. They have absolutely no taste.”
专有名词保持固有样式,例如
- iPhone、iPad、MacBook Pro、iOS、iPadOS、macOS
- JSON、Gson
- JavaScript、MySQL
可以看官网或者 Wikipedia,如果一个名词出现在标题(标题使用全大写等特殊样式的除外)和正文中间位置(不是句子的第一个单词)时的样式相同,那么它就是专有形式
缩写有多种形式,例如
- 取每个单词首字母作为缩写的一般全部大写,例如 Software Development Kit 缩写为 SDK、Federal Bureau of Investigation 缩写为 FBI
- 取前几个字母作为缩写的,大小写与正常单词一直,例如 Application 缩写为 App、applications 缩写为 apps
- 把中间 N 个字母替换为数字的缩写,首尾字母与正常单词一致,例如 Internationalization 缩写为 I18n、localization 缩写为 l10n
- 有些缩写有特殊的形式可视为专有名词,保持固有样式,例如 SaaS, PaaS, N/A, e.g., i.e.
标题中主要单词首字母大写,例如 Type Safety and Type Inference
Markdown 的 code 中保持代码本身样式,例如
class
、Int
、propertyWrapper
code 不应过多使用,一般只有真正的代码才用,例如一般语句中的 class 可以直接翻译为“类”,只有在作为关键字使用时才需要用到 code,例如“使用
class
关键字定义类”
翻译
一般中文中较为普及的单词要翻译成中文,例如 “When you define a function, you can …” 需要翻译成“定义函数时,可以……”
新的、冷门的概念或容易引发歧义的单词建议不翻译,例如 “Each function parameter has both an argument label and a parameter name.” 可以翻译成“函数的每个参数都有一个 argument label 和一个 parameter name。”
专有名词很普及的使用中文,不普及但有官方译名的可以使用中文名称,其它使用原文且使用正确的大小写形式,例如微软、苹果、戴姆勒 (Daimler)、GitHub、MySQL
参考
- 中文出版物夹用英文的编辑标准 | 行业标准(内容)
- 夹用英文的中文文本的标点符号用法(草案)
- 中文技术文档写作风格指南
- 中文文案排版指北
- 文案风格指南
- 余光中:怎样改进英式中文?- 论中文的常态与变态
- 浏览器插件:為什麼你們就是不能加個空格呢?
优秀范例
苹果 —— 整个网站几乎无可挑剔(几乎:多年以来只有一次发现错了一个句号):https://www.apple.com.cn/
反面教材
- 百度:https://www.baidu.com/duty/
- 阿里:https://www.taobao.com/tbhome/page/about/taobao?spm=a21bo.9614792.103.1.741658c7VEbA9T#
- 腾讯:https://www.tencent.com/zh-cn/service-agreement.html
- 头条:https://www.toutiao.com/privacy_protection/
- 美团:https://about.meituan.com/details/desc
- 滴滴:https://www.didiglobal.com/contact/platform
- 教育部:https://www.moe.gov.cn/
- 新闻出版署:https://www.nppa.gov.cn/